Dokumentation

Från Dokumentation

Hoppa till: navigering, sök

Modifiering:Översätta med språkfiler

Version från den 15 maj 2009 kl. 23.15 av Da^mst (Diskussion | bidrag)
(skillnad) ← Äldre version | Nuvarande version (skillnad) | Nyare version → (skillnad)

WordPress, många av dess tillägg och teman använder GNU gettext för att hantera översättningar. Det finns flera varianter för att översätta i detta format, programbaserat i linux, programbaserat på Mac/PC och webbaserat.

Innehåll

Användbara verktyg

Program
Webbaserat

(Att notera är att de webbaserade varianterna är mycket svårare att konturläsa och rätta. Vill man översätta specifikt så är programvarianterna ett bättre val i längden då du får bättre översikt och mer funktionalitet för att underlätta.)

Svensk översättning

När du väljer att översätta med program så behöver du ange viss information för att det ska bli en riktig språkfil. En del av dessa är kanske rätt självklara, så som språk och land, andra mindre självklarar.

Teckenkodning

WordPress använder UTF-8 som standard för teckenkodning. De flesta tillägg och teman är även översatta enligt denna standard. Det är med andra ord alltid fördelakigt att använda UTF-8 som teckenkodning när man vill översätta. I vissa fall kan man dock vilja använda ISO-8859-1 (latin-1,västeuropeiska) för att specificera svenska tecken.

Pluralformer

I vissa fall så kräver översättningar inställningar för översättning av singular/pluralformer, för att detta ska visas riktigt så behöver du ange följande:

nplurals=2; plural=n != 1


Översätta med Poedit

Ett av de mest använda och enklare programmen för att redigera och skapa .po-filer heter Poedit. Det är lätt att komma igång med, effektivt att använda och fungerar i flera operativsystem (bland annat Windows).

Ofta finns det redan en .pot- eller .po-fil att utgå ifrån när man översätter teman eller tillägg, och då använder man Poedit för att fylla i svenska översättningar. Programmet kan sedan generera en maskinellt läsbar .mo-fil, som WordPress kan använda. Om det inte redan finns en .pot eller .po-fil, kan Poedit även extrahera platshållarna för strängar ur kodfiler.

Behöver du hjälp på vägen med översättningar för teman så hittar du en grundmall här.

  • Ladda ner och installera Poedit
  • Leta reda på .pot- eller .po-filen som ska översättas
  • Öppna filen i Poedit

Inställningar

Börja med att ange inställningar för filen som ska skapas.

Image:Poedit01.png

  • Gå till Katalog -> Inställningar och fliken Projektinformation. Fyll i passande information och klicka sedan på ok.
  • Se bilden, boxen markerad med (1) är den som innehåller originaltexten på engelska. Boxen markerad med (2) är den där du anger din översättning. Den tredje boxen med (3) är till för ev. ange kommentarer för vald sträng. Kan med fördel användas om man är flera som översätter samma tillägg/program. Den sista delen (4) är listan av alla strängar och dess översättningar.
  • Gå till Arkiv -> Spara som... för att spara din nya fil som .PO. För svenska så lägger du till -sv_SE i slutet på originalfilnamnet (ex. pluginnamn-sv_SE.po). För teman räcker det oftast med att filen endast heter sv_SE.po.
  • När du har översatt klart gå till Arkiv -> Spara som... igen för att generera en .mo fil. Eller så kan du under Arkiv -> Inställningar -> Editor, klicka i "Gör automatisk kompilering av .mo-fil vid sparning".
  • Översätt och dela med dig!

Uppdatera föråldrade språkfiler

Vid vissa tillfällen så är det kanske så att det redan finns en klar översättning men som inte är uppdaterad för senaste versionen av tillägget/temat. För att slippa skapa en helt ny översättning så kan man då enkelt istället bara uppdatera den befintliga översättningen med de nya strängar som tillkommit eller plockats bort.

  • Öppna den befintliga översättningsfilen (<namn>-sv_SE.po)
  • Gå till "Katalog" i menyn och välj "Uppdatera från POT-fil..."

(Finns ingen POT-fil så måste man under "Inställningar -> Sökvägar" ange den exakta sökvägen till tema/tilläggs-mappen. Sedan måste du om inte redan angett, ange de nyckelord som programmet ska söka igenom. Dessa är oftast följande:

__
_e
__()
_e()

Du går sedan istället för "Uppdatera från POT-fil..." till "Katalog" i menyn och väljer "Uppdatera från källor")

  • Om en original POT-fil finns tillgänglig så bläddrar du fram och väljer denna fil (har vanligtvis namnet en.po, en.pot, default.po, default.pot, <tillägg/tema-nam>.po, <tillägg/tema-nam>.pot). Finns ingen originalfil så hoppar du över detta steg.
  • Den gamla filen har nu uppdaterats med de nya strängarna. Det är bara att sätta igång och översätta/ändra den nya/ändrade strängarna och sedan spara filen med samma namn.
  • Glöm inte att dela med dig av uppdateringen!


Du vet väl att du också kan delta i denna dokumentation och redigera efter behov? Alla kan bidra med sina kunskaper, stora som små. Mer information »