WordPress, många av dess tillägg och teman använder GNU gettext för att hantera översättningar. Det finns flera varianter för att översätta i detta format, programbaserat i linux, programbaserat på Mac/PC och webbaserat.
Innehåll |
(Att notera är att de webbaserade varianterna är mycket svårare att konturläsa och rätta. Vill man översätta specifikt så är programvarianterna ett bättre val i längden då du får bättre översikt och mer funktionalitet för att underlätta.)
När du väljer att översätta med program så behöver du ange viss information för att det ska bli en riktig språkfil. En del av dessa är kanske rätt självklara, så som språk och land, andra mindre självklarar.
WordPress använder UTF-8 som standard för teckenkodning. De flesta tillägg och teman är även översatta enligt denna standard. Det är med andra ord alltid fördelakigt att använda UTF-8 som teckenkodning när man vill översätta. I vissa fall kan man dock vilja använda ISO-8859-1 (latin-1,västeuropeiska) för att specificera svenska tecken.
I vissa fall så kräver översättningar inställningar för översättning av singular/pluralformer, för att detta ska visas riktigt så behöver du ange följande:
nplurals=2; plural=n != 1
Ett av de mest använda och enklare programmen för att redigera och skapa .po-filer heter Poedit. Det är lätt att komma igång med, effektivt att använda och fungerar i flera operativsystem (bland annat Windows).
Ofta finns det redan en .pot- eller .po-fil att utgå ifrån när man översätter teman eller tillägg, och då använder man Poedit för att fylla i svenska översättningar. Programmet kan sedan generera en maskinellt läsbar .mo-fil, som WordPress kan använda. Om det inte redan finns en .pot eller .po-fil, kan Poedit även extrahera platshållarna för strängar ur kodfiler.
Behöver du hjälp på vägen med översättningar för teman så hittar du en grundmall här.
Börja med att ange inställningar för filen som ska skapas.
Vid vissa tillfällen så är det kanske så att det redan finns en klar översättning men som inte är uppdaterad för senaste versionen av tillägget/temat. För att slippa skapa en helt ny översättning så kan man då enkelt istället bara uppdatera den befintliga översättningen med de nya strängar som tillkommit eller plockats bort.
(Finns ingen POT-fil så måste man under "Inställningar -> Sökvägar" ange den exakta sökvägen till tema/tilläggs-mappen. Sedan måste du om inte redan angett, ange de nyckelord som programmet ska söka igenom. Dessa är oftast följande:
__ _e __() _e()
Du går sedan istället för "Uppdatera från POT-fil..." till "Katalog" i menyn och väljer "Uppdatera från källor")